额,我要强烈检讨,今天我做了一件很尴尬的事情。。。。因为刚新开了一叶博客嘛,所以就努力提高产量,昨天翻译了两篇Project Glass的文章,发布到了一叶博客,随后又投递到了CnBeta,居然都通过了,而且没什么人喷我,然后我就飘飘然了,今天在WSJ上看见了一条关于诺基亚美国市场的消息,果断开始翻译,用我那蹩脚的英语搭配有道词典,看不懂的地方要么直接蒙个差不多的意思,要么就略过了,因为老美用了很多俚语,我是真心看不懂什么意思,什么苹果谷歌异花授粉哪,诺基亚不起床什么的,真心翻译不清楚,所以整篇文章被我翻译出来就出了很多漏洞。
这个不是最重要的,一些错漏还是不要紧的,因为我翻译文章比较追求语句的通畅,所以都是自己重新组织语言翻译的,用的有道词典一个一个单词查询的,可是今天那篇文章的标题绝对没有写什么预计啊,大概啊,可能啊之类的词!于是我就把标题写成了《Lumia手机AT&T销量不到百万,诺基亚美国市场前景成疑》,天知道那个作者的意思是预计一个季度不能超过百万啊,我还以为是上一季度没有超过百万。。。。这个真的是超大乌龙啊!(刚百度了一下,好多网站转载了这篇文章,我都快被喷成渣了。。。。)
只能怪我自己英语太搓,而且翻译之前没有去搜一下新闻背景,就冒然地发出来了,在这里对CnBeta的各位喷兄,各路粉丝诚心道个歉,我真不是故意黑诺基亚的,我本人就是谷歌诺基亚粉。求CB的各路大神各位哥轻喷,如果您觉得我是五毛,那就求您施舍五毛,我翻译文章纯粹是个人乐趣,玩票性质的,没有什么收入,如果各位喷兄肯没人给五毛,那我就不愁毕业和工作了。
一叶 你好,已经添加贵站为友链,请见http://www.soulol.com/links/
嗯,我这边也加上了,麻烦改一下我的链接文字,改成“嘘!一叶!”,谢谢!
加油,没事的
好吧~接收道歉:D
吸取教训继续努力啊
没事,当标题党了
不碍事的